úterý 19. dubna 2011

Limerick

Nedávno jsme dostali v hodině čaštiny za úkol přepsat následující limerick do jiné formy. Tady je moje verze.

Byl jeden starý muž z města El Paso
pomáhal manželce dusiti maso.
Stalo se časem,
že spletla si s masem
starého muže z města El Paso. 
– Edward Lear

Kdysi kdesi žila žena.
Smutná byla, neblažená.
Bohatá a krásná byla,
kdysi kdesi žena žila.

Přišel chlápek z města Paso
(El by předtím mělo být),
viděl ji a řek': "Ty kráso !
Za ženu ji musím mít !"

Svatba byla - velkolepá !
Nevěsta jak růže květ !
Navenek ač byla lepá,
trn v srdci stih jí vypučet.

Že manžela milovala ?
Ano, mohlo se to zdát.
Však ona všechno jenom hrála
a stále nemohla se smát.

Proč taková a ne jiná
musela ta žena být ?
Asi byla něčím vinna,
as byl její otec žid ?

Přesto - jednoho dne zrána
chtěla dusit maso,
za záda jí chlípně stoupnul
chlápek - ten z El Paso.

Prý: "Pomůžu ti, růže moje,"
praví, zástěru si váže,
s její šňůrou kolem krku
dál se ženy táže:

"Co to děláš, ženo moje ?"
Hloupý, hloupý muž !
Dožral ji a ani nesíp'
když měl v srdci nůž.

Žádné komentáře: